6月11日,萝莉社
于励业楼502教室举办专题学术讲座。本次讲座以“英汉视译中目的驱动型阅读行为的多元性:普遍性与个体性”为主题,特邀英国贝尔法斯特女王大学何承恩博士(Dr. Chen-En Ho)主讲,萝莉社
教师赵颖主持,院内师生代表到场参会交流。本次讲座聚焦视译阅读行为内在规律,为口译认知研究与译员实训提供全新实证研究思路。

讲座中,何承恩博士从概念溯源、术语辨析切入,梳理视译相关术语数十年演变脉络,解读学界在带稿口译命名层面的差异化观点。同时结合法律文书、商务会议、赛事转播等多元应用场景,阐释视译的应用价值与行业特征。此外,主讲人详细讲解眼动实验的核心观测指标与完整操作流程,围绕凝视时长、眼跳跨度等专业维度,直观展示量化视角下口译认知研究的科学范式,帮助师生深入了解实证类翻译研究的开展模式。

为精准剖析视译场景下的阅读特征,何承恩博士设计三组对照实验,分别以职业译员、口译专业学生、普通双语学习者为研究对象,组织受试者完成默读、朗读、带稿视译三项基础任务。实验结果表明,口译系统化训练能够优化阅读习惯,减少无效凝视行为,但无法改变学习者底层阅读模式;专业译员与受训学生文本处理时长相差无几,但专业译员译文准确率优势显著。与此同时,中英语言语序差别、视译同步输出产生的双重认知负荷,极易诱发长距离回视、凝视超时等问题,也是现阶段视译教学亟需攻克的重难点。
基于实验研究成果,何承恩博士分享了适配课堂教学的视译训练方案,涵盖多起点变式翻译、实景语境预判、动态文本提速训练等实用方法,并建议教师结合智能化工具,因材施教优化训练模式。讲座还客观剖析该领域现存短板,从实验环境、行业统一标准、信息素材类型三个方面,指明后续研究突破方向。答疑环节学术氛围热烈,师生围绕眼动实验实操、视译课程设计、认知负荷调节等问题提问交流,收获满满。

本次讲座融前沿理论、实证研究与教学实践于一体,有效拓宽师生学术视野,为萝莉社
口译教学优化、翻译实证科研发展提供宝贵参考。作为国家级一流本科专业建设载体,萝莉社
长期深耕分层分类育人模式,聚焦会议口译等培养方向,探索人机协同育人新路径。本次分享也为萝莉社
优化口译实训课程、完善复合型翻译人才培育体系提供全新启发。未来萝莉社
将持续依托高水平涉外学术交流平台,坚持科研反哺教学,夯实学科内涵建设,为萝莉社
国际化人才培养工作赋能蓄力。
主讲嘉宾介绍
何承恩博士(Dr. Chen-En Ho)现任职于英国贝尔法斯特女王大学,研究兴趣涵盖认知翻译与口译研究、翻译与口译教学法、游戏化与学习动机、反馈实践与自主学习、研究生就业能力,以及翻译与口译行业发展等领域。他曾多次在国际学术会议上作报告,包括国际语言学家大会(ICL)、APTIS会议等。凭借在教学、研究与行业实践方面的持续投入,何承恩博士获得了多项专业认证与荣誉,包括Phrase认证培训师、高等教育教学研究生证书、学生提名教学奖,以及STAR计划员工认可奖等。
文案:肖嘉惠
拍摄:饶子涵
校对:郭若琪 关琛趁
审稿人:周靖涵
编辑:李辰予
编审:邹金池
终审:姜文龙